Все упованіє моє – so lautet der ukrainische Originaltitel einer Komposition von Ганна Гаврилець. Wenn Sie nur bedingt dem folgen können, was hier vor sich geht, dann hilft Ihnen eventuell die IPA-Transkription weiter: u̯sɛ ʊpoˈʋɑnʲijɛ moˈjɛ von ˈɦɑn:ɐ ɦɐu̯reˈlɛtsʲ. Die wissenschaftliche Transliteration des Namens wiederum lautet Hanna Havrylecʹ, deutsche Muttersprachler sprechen allgemein von Hanna Hawrylez oder wahlweise Ganna Gawriletz und ihrem Chorstück „vse upovaniie moie“.
Aber Sie merken schon: so ganz original ist das nicht mehr, eher originell. Übersetzt bedeutet der Titel des Werks etwa „All meine Hoffnung“. Bleiben wir aber beim Ursprünglichen – und warum? Weil das unsere Vision ist als neu gegründeter Verlag mit dem Namen ipipapa: grenzenloses Singen in beliebigen Sprachen zu ermöglichen, Kulturen besser kennenzulernen, zu erleben, zu verstehen und nicht zuletzt für andere erlebbar zu machen.
Wie wichtig es ist, seine Augen nicht zu verschließen, sondern für Neues aufgeschlossen zu sein und zu bleiben, zeigen die aktuell schrecklichen Entwicklungen in der Welt. Auch uns im Verlag ist es ein besonderes Anliegen, uns der Ukraine zuzuwenden. Deshalb stellten wir uns die Frage: „Inwiefern können wir als Musikverlag konkret dieses Land unterstützen?“ Natürlich, indem wir die heimische Kultur würdigen und sichtbar machen. Und so wälzten wir Fachliteratur zur ukrainischen Phonetik und Phonologie, recherchierten Komponist*innen und ihre Werke und konnten glücklicherweise eine Sprachexpertin auftreiben, Hanna Kodasevych, die in Kiew geblieben ist. Seit Juni 2022 bieten wir also eine Auswahl ukrainischer Chorwerke mit Lautschrift direkt in den Noten an; darunter Все упованіє моє, aber auch ЩЕДРИК von Микола Леонтович. Nur war bisher nicht landläufig bekannt, dass eines der bekanntesten Weihnachtslieder weltweit, „Carol of the Bells“, auf diesem ukrainischen Original beruht. Seit Februar 2022 haben sich wohl schon viele eines Besseren belehren lassen können.
Neben Chorwerken bieten wir mit einer Sammlung von ukrainischen Volksliedern einen weiteren Blick in die Kultur des Landes. Das besagte, sehr traditionsreiche Liedgut wurde von der ukrainisch-stämmigen Pianistin Tanja Huppert ausgewählt, die uns auch bei der Beschaffung der Quellen und als Beraterin zur ukrainischen Sprache eine wichtige Stütze war. Überhaupt sehen wir die Zusammenarbeit mit unterschiedlichen Persönlichkeiten aus verschiedenen Ländern, die uns ihre eigene Kultur unmittelbar näherbringen, als sehr bereichernd an.
Mögen unsere Ausgaben für den einen eine sangliche Neuentdeckung, eine Erweiterung des eigenen Repertoires oder ein Zeichen der Solidarität bedeuten, so kann es für die andere eventuell ein Willkommensgruß, ein freundliches „Hallo“, ja sogar ein Stück Heimat darstellen, die ihr so grausam entrissen wurde. Im speziellen Fall der erwähnten Edition mit Hanna Havrylec‘ Chorstück möchten wir darüber hinaus innehalten und Abschiednehmen von der Komponistin, deren Biografie leider ebenfalls eng verknüpft ist mit dem Angriff der russischen Truppen auf ihr Heimatland. Aufgrund einer schweren Krankheit war Гаврилець auf akute ärztliche Versorgung angewiesen, die am 24. Februar abrupt abriss – nur drei Tage später verstarb Гаврилець.
Was all unsere Ausgaben und unser Konzept so besonders macht, sind die automatisiert erstellten Transkriptionen direkt in den Noten unter dem originalen Gesangstext. Unsere Sprachexperten überprüfen jeweils die Transkriptionen qualitativ und machen unsere Software, wenn Sie so wollen, zur polyglotten Muttersprachlerin. Für Sänger*innen, denen IPA noch unbekannt ist und für diejenigen, die es ganz genau wissen wollen, bieten wir kostenlos und online frei zugänglich außerdem wissenschaftlich fundierte Begleittexte – so zum Beispiel „IPA im Ukrainischen“ mit dem Fokus auf der gesungenen Aussprache –, einen kritischen Bericht, Übersetzungen der Originaltexte und Audiomaterial zum Üben an.
Unsere nächsten Editionen können Sie als Chorleiter*in oder Mitglied eines Chores mitgestalten: Möchten Sie mit Ihrem Chor Werke einstudieren, an die Sie sich bisher aufgrund der Sprachbarrieren und Ausspracheschwierigkeiten nicht herangetraut haben? Dann kontaktieren Sie uns gerne. Wir freuen uns, für Sie eine maßgeschneiderte Edition anzufertigen.